Działania w projekcie/
Project activities
(linki do zdjęć i materiałów znajdują się w nagłówkach/ links to images and materials are provided in the headings)
Wymiana/ Exchange
Youthpass -
przeprowadzono warsztaty wprowadzające (trenerka) do kompetencji kluczowych oraz zaprezentowany został w pierwszym dniu dziennik "Kompetentnik" oraz metoda ewaluacji "Kontemplacja kompetencyjna" 5+5+5; codziennie w różnych grupach/ parach odbywały się spotkania podsumowujące dzień/ refleksja 5+5+5 minut = 5 minut zastanowienia nad najważniejszymi momentami z danego dnia + 5 minut na myślografikę + 5 minut na dodatkową notatkę w pamiętniku/ uwagi. Zapiski były "kotwicą" (przypomnieniem, skojarzeniem) przy wypisywaniu formularza Youthpass w ostatnim dniu, kluczem do rozwinięcia refleksji na temat własnego procesu uczenia się. Mieli też miejsce w Kompetentnikach na przeniesienie ze swobodnego opisu dnia informacje na strony konkretnych kompetencji, co ułatwiło w ostatnim dniu samodzielne podsumowanie procesu uczenia się i wypełnienie swoich formularzy Youthpass. / an introductory workshop (trainer) on key competences was carried out and on the first day the daily "Competences Diary" and the evaluation method "Competence Contemplation" 5+5+5 was presented; every day in different groups/pairs there were daily meetings summing up the day/ reflection 5+5+5 minutes = 5 minutes thinking about the most important moments of the day + 5 minutes for the graphic + 5 minutes for an additional note in the diary/notes. The notes were an "anchor" (reminder, association) when writing the Youthpass form on the last day, the key to developing a reflection on your own learning process. They also had a place in the Competent Persons to transfer information from the free description of the day to the pages of the specific competences, which made it easier to summarize the learning process and fill in their Youthpass forms on the last day.
Integracja i zabawa/ integration and fun - FOTORELACJA TU/ PHOTOS HERE - integracja i wymiana kulturowa odbywała się praktycznie każdego dnia nie tylko jako zaplanowane działania, ale także w swobodnych, nieformalnych kontaktach uczestników,podczas przerw które spędzali w ogrodzie na hamakach, leżakach lub podczas spacerów, rozmawiając, wymieniając się informacjami o swoich krajach, zainteresowaniach, zwyczajach, codziennym spędzaniu czasu. W ramach harmonogramu odbyły się: spotknie integracyjne w 1 dniu z prezentacją obu krajów i naszych organizacji i lokalnym począstunkiem/ smakołykami, które towarzyszyły nam jeszcze każdego dnia; młodzież z każdego kraju przygotowała swoje aktywności integracyjne, które realizowaliśmy każdego dnia i były to poranne rozgrzewki, wieczorne wspólne śpiewanie i muzykowaie, karaoke, wspólne wieczory filmowe z filmami zaproponowanymi przez każdą grupę, gry planszowe, warsztaty kulinarne chinkali i klusek śląskich (ślaski obiad), łamańce językowe i wieczór na plaży z zachodem słońca./ cultural integration and exchange took place practically every day, not only as planned activities, but also in free, informal contacts of the participants, during breaks they spent in the garden on hammocks, deckchairs or during walks, talking, exchanging information about their countries, hobbies, habits, daily spending of time. The schedule included: a one-day integration meeting with a presentation of both countries and our organizations and local treats that accompanied us every day; the youth from each country prepared their integration activities, which we carried out every day, and these were morning warm-ups, evening joint singing and music, karaoke, joint film evenings with films proposed by each group, board games, culinary workshops of chinkalas and Silesian noodles (a snack lunch), language breaks and a beach evening with sunset.
Jak to wyglądało?/ How did it look?
warsztaty z myślenia wizualnego/ visual thinking workshop poprowadzone przez trenerkę - młodzież uczyła się jak graficznie przedstawiać nasze myśli czy plany, jakich znaków graficznych możemy używać i tego, że rysować każdy potrafi, warsztaty cieszyły sie dużym powodzeniem i były wykorzystane w dalszej pracy projektowej, a także w kreatywnym wypełnianiu Kompetentników. / led by a trainer - young people learned how to present our thoughts or plans graphically, what graphic signs we can use and the fact that everyone can draw, the workshops were very successful and were used in further design work, as well as in the creative filling of Competitors.
blok warsztatów wiodących FIX YOUR CITY/ FIX YOUR CITY leading workshop block : wprowadzenie do BO, przedstawienie idei narzędzia BO przez grupę polską, prezentacja osiągnięć w Piekarach Śl. i MDK 2 budżetu napisanego i przeprowadzonego przez polską grupę - prezentacja power point, omówienie formularza wniosku do BO; wywiady z mieszkańcami Kobuleti - emptyzacja (metoda Design Thinking); warsztaty podsumowujące tą część, wybór tematów do prototypów; przygotowanie prototypów w formie plakatów dla 4 tematów; kolejne wywiady z mieszkańcami, wybór 1 tematu do wniosku; przygotowanie wniosku do BO: temat - schronisko dla bezdomnych zwierząt./ introduction to BO, presentation of the idea of the BO tool by a Polish group, presentation of achievements in Piekary Śl. and MDK 2 of the budget written and carried out by the Polish group - power point presentation, discussion of the application form for BO; interviews with residents of Kobuleti - emptying (Design Thinking method); workshops summarizing this part, selection of topics for prototypes; preparation of prototypes in the form of posters for 4 topics; subsequent interviews with residents, selection of 1 topic for the application; preparation of the application for BO: topic - shelter for homeless animals.
WNIOSEK DO BUDŻETU OBYWATELSKIEGO _SZABLON- WERSJA ANGIELSKA/
APPLICATION FORM FOR THE CITIZENS' BUDGET - TEMPLATE - ENGLISH VERSION
WNIOSEK DO BUDŻETU OBYWATELSKIEGO W KOBULETI - WYPEŁNIONY/
APPLICATION TO THE CITIZENS' BUDGET IN KOBULETI - COMPLETED
Mural - FOTORELACJA TU/ PHOTOS HERE - blok aktywności związanych z wykonaniem muralu, a właściwie murali, (ostatecznie powstały 2 duże murale zamiast planowanego jednego): spacer po Kobuleti, wizytowanie miejsc na mural zaproponowanych przez UM, wybór miejsca pod kątem potrzeb obu grup (dyskusja i głosowanie); wykonanie przez uczestników ze wsparciem eksperta murali na terenie Zespołu Szkół Zawodowych oraz w Centrum Kobuleti./ a block of activities connected with making a mural, or rather murals, (eventually 2 large murals were made instead of the planned one): a walk around Kobuleti, visiting the places for the mural proposed by the City Hall, choosing the place according to the needs of both groups (discussion and voting); making murals on the premises of the Vocational School Complex and the Kobuleti Centre by the participants with the support of an expert.
spotkanie uczestników projektu w UM Kobuleti z przedstawicielami władz miasta, miejscowej młodzieży i organizacji/ meeting of the project participants in Kobuleti City Hall with representatives of the city authorities, local youth and organisations: przedstawienie zarysu projektu, narzedzia BO, podanie danych na temat BO w Piekarach Śl., przykładów składanych i zrealizowanych projektów, prezentacja i przekazanie szablonu wniosku składanego w ramach konkursów w BO w Piekarach Ślaskich (przetłumaczonego przez młodzież na j. angielski), deklaracja przekazania pierwszego przygotowanego w ramach projektu wniosku po zakończeniu projektu do Urzędu Miasta w Kobuleti, pytania i odpowiedzi; prezentację przygotowała cała grupa polska, a przeprowadziła Joanna Labus / presentation of the outline of the project, BO tools, providing data on BO in Piekary Śl., examples of submitted and implemented projects, presentation and handing over of the template of the application submitted in the framework of competitions in BO in Piekary Ślaskie (translated by young people into English), declaration of handing over the first application prepared within the framework of the project after the end of the project to the Town Hall in Kobuleti, questions and answers; the presentation was prepared by the whole Polish group and conducted by Joanna Labus
Wyprawa do Batumi i ogrodu botanicznego/ A trip to Batumi and the botanical garden , prezentującego strefy klimatyczne i roślinność większości świata oraz Gruzji. Porównanie charakteru przestrzeni miejskiej małego i dużego miasta pod kątem wprowadzania zmian. Zapoznanie z przyrodą i geografią Gruzji, zrozumienie codziennego życia mieszkańców uwarunkowanego pogodą. Zaplanowana wizyta na plaży, niestety z powodu złej pogody i dużych opadów część aktywności (sprzątanie plaży i aktwyności wodne) została przeniesiona do Kobuleti na inny dzień./ presenting climate zones and vegetation of most of the world and Georgia. Comparison of the character of urban space of a small and a large city in terms of introducing changes. Getting to know the nature and geography of Georgia, understanding the everyday life of inhabitants conditioned by the weather. Scheduled visit on the beach, unfortunately, due to bad weather and heavy rainfall, some of the activities (beach cleaning and water activities) were moved to Kobuleti for another day.
Przeszłość dla przyszłości/ Past for the future - blok zajęć w Muzeum Historii Gruzji i Kobuleti, spotkanie z dyrektorem placówki, wykład, prezentacja, pytania i odpowiedzi. Także wycieczka do Parku Miniatur Historycznych w Kobuleti. Znalezienie równowagi między starym a nowym, próba zrozumienia wartości dziedzictwa kulturowego i konieczności jego zachowania dla przyszłości, a także możliwości czerpania z niego inspiracji./ A block of classes at the Museum of the History of Georgia and Kobuleti, a meeting with the director of the institution, a lecture, presentation, questions and answers. Also a trip to the Park of Historical Miniatures in Kobuleti. Finding a balance between the old and the new, trying to understand the value of cultural heritage and the need to preserve it for the future, as well as the possibility to draw inspiration from it.
Sprzątanie plaży i aktywności wodne/ Beach cleaning and water activities - akcja sprzątania plaży mająca zwrócić uwagę mieszkańców i turystów wypoczywających na plaży na dużą ilość odpadów zalegających tu i pozostawionych przez plażowiczów, a także przynoszonych z wodą przez morze, w akcję włączyła się policja w Kobuleti; aktywności wodne były to gry i zabawy w przestrzeni nadmorskiej (plaża i teren przylegający do niej) pozwalające na pokazanie jak zdrowo i aktywnie spędzać czas - była to część ważna dla organizacji gruzińskiej Be active, Be Healthy i przez nią przygotowana, jest to ich motto działania w organizacji. Uczestnicy mogli spróbować kąpieli w morzu ze zwróceniem uwagi na bezpieczeństwo oraz uczestnictwo w aktywnościach osób niepełnosprawnych, graliśmy w gry (siatkówka, badminton, piłka nożna), spacerowaliśmy i odpoczywaliśmy nad brzegiem morza ucząc się ćwiczeń relaksacyjnych. / The action of cleaning the beach was to draw the attention of residents and tourists resting on the beach to the large amount of waste lying here and left by the beachgoers, as well as brought with water by the sea, the police in Kobuleti joined the action; water activities were games and plays in the coastal space (the beach and the area adjacent to it) allowing to show how to spend time in a healthy and active way - this was an important part of the Be active, Be Healthy and prepared by the Georgian organization, this is their motto. Participants could try swimming in the sea with attention to safety and participation in the activities of the disabled, we played games (volleyball, badminton, football), walked and rested by the seashore learning relaxation exercises.
Wizyty w szkołach/ Visits to schools: Zespole Szkół Zawodowych przystosowanych do nauki osób niepełnosprawnych oraz Szkole Podstawowej nazywanej "za torami", trochę zapomnianej przez miasto. W szkole uczą się Żydzi, Romowie i Gruzini/ visits to schools: the Complex of Vocational Schools adapted for the disabled and the Primary School called "behind the tracks", somewhat forgotten by the city. Jews, Roma and Georgians learn at school.